Cómo traducir documentos oficiales sin riesgo a errores

Traducciones oficiales

En las últimas décadas, los desplazamientos humanos han dejado notarse con mayor visibilidad. Por trabajo, por estudios, por prácticas... lo cierto es que cada vez es más frecuente que decidamos mudarnos a otros países o que volvamos al nuestro tras haber pasado una estancia en el extranjero. En todas estas situaciones, es muy frecuente que vayamos o volvamos con una carpeta de documentos importantes, que se generan durante nuestra estancia. Tanto a la ida como a la vuelta, dichos documentos pueden hacernos falta para entregar en instituciones u organismos diversos, y eso traerá consigo la exigencia de su traducción. Por eso, cuando se trata de la traducción de documentos oficiales, no solo debe ser debemos actuar con rapidez –para acelerar el proceso- sino que además deben ser aceptados. Para ello, la única manera de asegurarse es recurriendo a profesionales de la traducción.

La traducción: una necesidad en auge

Marta se fue a estudiar a Francia. Para poder matricularse allí necesitó una traducción de su expediente. Tras doce meses volvió y, para presentarse a unas oposiciones, tuvo que traducir su título francés. Casos como el de Marta ocurren a diario y gracias a los grandes avances en la formación y técnicas de traducción es posible solventar dichos trámites de manera rápida, profesional y, en definitiva, eficazmente. Por supuesto, este no es el único caso que puede ocurrirnos. En la renovación de permisos de residencia, en la publicación de artículos científicos, en la renovación de documentación... la necesidad de traducir documentos oficiales, académicos e incluso informales es cada vez más habitual.

En manos profesionales

Al contrario de lo que puede parecer, la traducción no es una tarea fácil. A pesar de residir durante mucho tiempo en un lugar o de haber estudiado un idioma durante años, cuando una persona que no ha adquirido las herramientas de traducción necesarias se pone a traducir se encuentra con más de un obstáculo. Lo cierto es que la traducción va más allá de expresar ideas. Busca decir exactamente lo mismo que el texto original atendiendo a todo tipo de referencias socio-culturales, lingüísticas y de contexto. Esto incluye el dominio del idioma, pero también de expresiones desde un nivel muy informal hasta el nivel más culto de la lengua, pasando por referencias al sistema bien educativo, bien administrativo, legislativo, etc. Es por ello que solamente las traducciones profesionales son aceptadas en la mayoría de los organismos oficiales.

No obstante, el incremento de los desplazamientos humanos ha ido parejo de dicha profesionalización del sector, de manera que hoy en día podemos encontrar empresas especializadas, con capacidad de traducir en más de un centenar de idiomas, elaborando texto con una alta calidad y garantía de ello.

Además, las nuevas tecnologías han facilitado la rapidez tanto durante la etapa de traducción como para la entrega y recepción del resultado final, de manera que el procedimiento se lleva a cabo de casi inmediata. Sus servicios pueden ser así requeridos por empresas de pequeño a gran tamaño, entidades sociales, estudiantes, o personas a título individual.

Etiquetas
stats